SWEDISH DANISH ITALIAN TRANSLATIONSSWEDISH DANISH ITALIAN TRANSLATIONSSWEDISH DANISH ITALIAN TRANSLATIONS
ITALIANO ENGLISH SVENSKA DANSK



FAQs


 

These are some of the questions we are most frequently asked. If you do not find the answer to your query here, please do not hesitate to contact us.

 

  • SERVICES

 

Which language combinations do you translate?

All. We translate all texts from and into all the languages in the world.

 

What types of translations do you offer?

Almost all fields: legal, commercial, scientific, economic, law, arts, advertising, marketing, communications, financial, IT, websites, contracts, European Union, patents, industrial, technical, medical/scientific, publishing and general content texts.


Are your translations done by native speakers?

Yes. Our translators only translate texts into their mother tongue.


Can you maintain the page layout?

Always, and normally at no extra cost.


Do you accept urgent translations?

Always.

 

Do you work only for companies or for private individuals as well? 

We welcome all paying customers. 

All will be treated with the same level of care.

 

Do you accept small jobs of less than a page?

Certainly. We accept small jobs.

 

Does your translation agency have translators who translate from and into all languages?

Yes.

 

How can I be sure of your agency’s professionalism / experience / references?

All the services and products we offer, from simple commercial translations to the most specialised technical translations, are quality checked on receipt, on production and on quality control prior to delivery. 

If you are not happy with our services, we will refund you on request.

Click here to find out more and see the commitment and validity of this guarantee.

Click here to see our Client list.


In order to carry out the translation, do you require any information other than the actual text to be translated?  

In order to ensure the highest quality, it is important for us to know the intended purpose and use of the text to be translated.  This becomes a normal routine for returning customers.

 

Is it important to compile a glossary?

Glossaries are an essential tool to ensure continuity and uniformity of language. They allow us to improve overall translation service quality and to use the terminology used by the customer.

 

What is computer aided translation (CAT)?

CAT (Computer Aided Translation) is software that creates an ideal working environment compatible with the specific requirements of translation. It maintains the page layout, helps translators (without, of course, replacing their indispensable professional skills) and guarantees:

  • consistency of terminology: the system makes it possible to update a specific terminology database; 
  • possible use of a team of translators working on the same document at the same time and maintaining perfect uniformity of terminology;
  • preservation of the original formatting: a special programme interface “hides” the formatting and style codes during translation and replaces them once it is complete. 

 

Do you offer legalised or sworn translation services (birth certificates, marriage certificates, diplomas, wills, etc.)?

Yes.

 

Do you also offer proofreading and revision of translations? Does this cost the same amount as translation? 

“Revision” refers to reading, correcting and editing of a translation done by someone else. If the translation is of poor quality, which can be the case with texts translated using automatic translation software, we ask our customers to send us the original text as well. If the time required for the revision is similar to that required for carrying out a complete re-translation, we will inform the customer that a fee comparable to that of a completely new translation will be applied.

 

Do you also translate personal documents such as certificates and academic diplomas?

Yes. Here is a list of some of the documents we translate (sworn translation if required):

Birth Certificates, Academic Certificates, Identity Documents, Marriage Certificates, Degree Certificates, Vehicle Registration Documents, Death certificates, Training Certificates, Drivers’ Licences, Divorce Certificates, Curriculum Vitaes, Certificates of Pending Proceedings, Residence Certificates, Wills, Testimonials, Marital Status Certificates, Medical Certificates, Penal Certificates, Court Records, Vaccination Certificates.


What is the difference between translation and interpreting?

“Translating” means converting a text from its original (source) language into another (target) language, keeping the content and the meaning of the message intact.  “Interpreting”, on the other hand, means orally transferring words from a source language to a target language, either simultaneously or consecutively.


Do you offer simultaneous conference interpreting?

Yes, if requested with notice.

 

What is the difference between simultaneous, chuchotage, consecutive and liaison interpreting?

Liaison: liaison interpreters provide support during meetings, trade fairs, guided tours, contracting, training courses, interviews and in many other situations of that nature involving two or more people or a small group.  

Chouchotage: this is required at conferences where an interpreter is needed due to the presence of a single person or a maximum of two people with different target languages. The interpreter sits behind the client(s) and “whispers” the simultaneous translation in the ear of the person concerned. 

Simultaneous: this is suitable for conferences, seminars, large events and television and radio broadcasts. It requires sophisticated facilities and technical support. There is normally a booth and two simultaneous interpreters for each language. This type of translation requires an extremely high level of concentration, so simultaneous interpreters take turns, generally for about 20 minutes at a time, during which the resting interpreter helps the active one to consult the available material.

Consecutive: consecutive interpreting is used in situations where no simultaneous booths are provided and when the audience is not very large in number, or if translation into a single language is sufficient.  The speaker can choose to pause after each sentence or at certain intervals or to give the entire talk while the consecutive interpreter takes notes. 


What makes a good interpreter?

In order to be a good interpreter, it is not enough to speak two or more foreign languages perfectly. A good interpreter must possess a balanced mix of skills and technical knowledge combined with strong personal qualities and communication skills.



  • PRICES

 


What do you offer that your competitors do not?

We always say yes. 

We only use mother-tongue translators, we have gained ten years’ experience in the field of translation, we deliver jobs accurately and promptly, we guarantee ongoing service and long-term presence, and we are capable of adapting to our customers’ requirements and requested delivery times.

We have binding agreements for major contracts and can therefore guarantee our on-going presence and availability over time.   

 

Are you very far away from us?

Thanks to the Internet, we are closer than the company next door to you.


Why should I choose your organisation?

Because we use the “Satisfaction or refund” formula, which means: if you are not satisfied with us we will give you your money back “immediately” with no complex bureaucratic procedures. Click here to find out more and, most importantly, to see the guarantees we give to you free of charge.

 

Why are your prices so low?

We can guarantee competitive prices because we have low unit costs due to the high volume of orders we receive.

In addition, our translators use modern equipment involving the latest in information technology which increases the productivity of each translator, reduces costs and maintains or raises the linguistic standards. 


How is the cost of translation calculated?

It is calculated per folder of 1375 characters (25 lines x 55 characters). We will always advise and agree the cost of any additional services (e.g. special formatting) , sworn translations or particularly urgent jobs before carrying out the assignment.


What other costs will I be billed for?

None except for VAT at 20% if applicable. For foreign customers not subject to VAT, the sum shown on the invoice is the total sum of the service provided.


Can you give me a quote?                        

Right away! All you need to do is send us the text for assessment (click here ) and we will send you a quote as quickly as possible. This figure will be binding for us but with no commitment whatsoever on your part.

 

I need to order several translations. Do you offer any discounts?

Certainlyclick here to request a quote or send us an e-mail specifying the volume of work required and the desired delivery time. Click here to find out more .

 

I need to translate a text with a lot of repetitions. Is there any price reduction for this? 

Thanks to the use of CAT tools, if the text in question contains sentences that are repeated several times, without any significant changes, the translation will be faster and you will not have to pay for the repeated sentences. We ask that you inform us if this is the case so that we can give you a correct, tailored quote. 

 

How can I take advantage of discounts and promotional offers?

Click here for discounts!

Click here for promotional offers!

 

Are there any discounts for particularly long or ongoing translations? 

Yes, we offer discounts in both cases. Click here

 

How do I request a personalised quote?

Click here



  • CONDITIONS OF SUPPLY

 


What are your conditions of supply?

Click here


How do I send you the text to be translated?

Where possible, the text for translation should be sent in electronic format. Otherwise, by any means (fax, post, CD or FTP).

 

Can I send the text to be translated by fax or post?

Yes!


You've convinced me. Now how do I send you my text to be translated?

By e-mail (click here), fax or ordinary post.


How are the translations dispatched?

The completed translations can be sent in the following ways, according to the customer's preference: on paper (by post, fax or courier), as a protected data file (PDF), free file (Word, Excel or Power Point) or certified (PEC) file. 

Dispatch is free. 

For large files, FTP can be used for delivery.

 

When do you deliver?

Almost immediately! Of course, each text is unique and requires different care and attention. Generally, one day’s work is required to translate eight to ten folders. However, we can give you a more accurate indication of the delivery time after looking at the volume of work and your specific requirements. If you require particularly urgent delivery, we can organise a work team dedicated to your order to reduce the delivery time.

 

How soon will I receive my translated text? 

The delivery date for the translated text will be agreed with the customer on a case-by-case basis. We can normally deliver from 5 to 30 folders per day for each order. Click here for our conditions of supply and delivery times. 


How can I pay you?

You can choose your preferred payment method from: bank transfer, cheque or credit card.


Do I have to pay in advance?

For small translations, payment must be made prior to delivery.

For texts of a certain size, we ask for a deposit to be decided by mutual agreement. 

For your first order (and orders without guarantees), we require payment in advance. 

Advance payment can be discussed if there are problems. We are always true to our “Satisfaction or refund” guarantee: Click here for further information. 

To become an accredited Client, click here .

 

 

  • GUARANTEES

 


Can you guarantee the confidentiality of our information?

This is required by the Italian Penal Code (art. 622) and safeguarded by the Privacy Law and company security policies (DPS). Our company meets and complies with both these conditions.

 

What do you do with a translation once you have delivered it?

If the customer wishes, we “destroy” it, otherwise we save it in our protected computer archives for 5 years as part of the customer’s translation history.

 

What guarantee do I have that my text is translated correctly? 

The document for translation is entrusted to a mother-tongue translator selected according to his/her area of expertise. The final translated document is revised by a second translator who checks its quality and content against the original text.

If, after these two stages, you are not satisfied with the translation we have carried out, you can use the “Satisfaction or refund”  option!

 

What is your financial capacity? 

We have a turnover from 0.7 million euros and 3 to 4 year contracts whose continuity over time is backed by our guarantees, attesting to our commitment and ongoing market presence.

Click here to see our Client list.

 

How will my personal data be handled? 

Personal data will only be used where strictly necessary for service purposes and will not be divulged to third parties in full compliance with Italian Law no. 675/96 regarding the protection of personal data. All other data will be deleted.

 

How long has your translation agency been in business? 

We have been operating in the field of translation since 1998.

 

Can I visit your headquarters?

No problem, but please telephone first.

On request, we can provide you with our company organisation chart, a list of our IT facilities and photos of our offices. Click here .

 

Do you have a company profile? 

Click here 


 

 




© swedish-danish-italian-translations.com - traduzioni - italian translation agency - traduzioni economiche - english italian translations